гер дотр гестә моһа (арһмҗ аркан) |
в доме - пузатая змея |
|
герин ардас Гендн Шоңхр хойр дуулҗ аашна (батхн бөкүн хойр муха и комар) |
с северной стороны идут с песнями Генден и Шонхор |
|
герин иргд ивр-шивр (хүлһн мыши) |
в нижней части кибитки слышен шорох |
|
герин шуһуд ивр-шивр (хулһн мышь) |
шорох в углу кибитки |
|
геснь ясн, һолнь модн нурһнь махн |
живот - кость |
|
гиҗгнь гилгр, геснь цурдһр |
затылок гладкий |
|
гилгр нуурин көвәд, гилҗһр бурһсн урһҗ |
на берегу гладкого озера выросли кривые вербы |
|
гильгр нуурин көвәд, гилҗһр бурһсд урһҗ |
на берегу гладкого озера выросла кривая верба |
|
гүн худгт гүрмр маля (мөрнә кит тонкая кишка лошади) |
в глубоком колодце плетёная плеть |
|
гүн худгт гүрмр чөдр (мөрнә нәрн гесн тонкие кишки лошади) |
в глубоком колодце плетёные треноги |
|
гүрвлгин келн сәәхн, гүн худгин усн цегән (бек болн үзг чернила и перо) |
красив язык ящерицы и чиста вода из глубокого колодца |
|
гәсәрн идәд, нурһарн һарһдг |
ест животом, а выплёвывает спиной |
|
далад дааһн унҗ, дааһн зовҗ уга, дала зовҗ (нүднд бог орх соринка в глазу) |
жеребёнок упал в океан - мучается не жеребёнок, а океан |
|
далан көвәд дааһд оньдинд шарвадна |
на берегу моря постоянно машут хвостом двухлетние жеребята |
|
далһа шар эмгн далн давхр хувцта (мәңгрсн лук) |
широколицая жёлтая старуха имеет одежду в семьдесят слоёв |
|
далһа шар эмгн далн давхр хувцта (мәңгрсн лук) |
широколицая старуха сидит в семидесяти платьях |
|
далһа шар эмгн далн давхр хувцта (мәңгрсн луковица) |
семь одёжек и все без застёжек |
|
даңхн цаһан аҗрһ далн долан тохмта |
на белого костистого жеребца накинуто бесконечное множество подседельников |
|
дарцг цаһан бүшмүд дала олн товчта |
у широкого белого бешмета множество пуговиц |
|
деевр ишкә делкә бүтәҗ |
верхнее кошмовое покрывало закрыло весь мир |
|